Voici l'histoire, presque le roman vrai, de James et Alix Strachey, passeurs de la psychanalyse en langue anglaise au début des années 1920. Ils appartiennent au groupe de Bloomsbury, une bande d'intellectuels et d'artistes dont Virginia Woolf et son mari Leonard, fondateur des éditions Hogarth, deviendront les figures phares.
James Strachey et sa femme Alix partent à Vienne en 1920 se former auprès de Freud à la psychanalyse et à la traduction. L'entente avec le fondateur est immédiate. Il leur confie des textes à traduire et discute avec eux du choix des termes. De retour à Londres, le couple achève la traduction des Cinq Psychanalyses de cas de Freud et la publie au coeur du Bloomsbury littéraire : à la Hogarth Press.
De façon inattendue, vingt ans plus tard, en 1946, l'aventure de traduction reprend. Après la mort de Freud, son fils Ernst souhaite une édition complète de référence et pressent James Strachey et Leonard Woolf, seuls à la hauteur de cette tâche pharaonique. A soixante ans, James, devenu un psychanalyste renommé, accepte de tout abandonner pour s'y consacrer, mais pas sans. Ce sera la Standard Edition en 24 volumes, achevée en 1966. Le rêve de Freud est exaucé : il est devenu un auteur anglais.
Cet ouvrage est à ce jour la seule et unique introduction au chef-d'oeuvre, sans égal même en allemand, que constitue la Standard Edition.
Le livre marque la place et la fonction du dramaturge - la force de ses mots, l'énigme de son nom - dans l'oeuvre de psychanalyse. Elle en suit le destin de sa genèse à son accomplissement dans le Moïse. Shakespeare y apparaît à la fois comme précurseur et comme outil pour penser la question du " vrai " auteur.
Au fil des chapitres se dessine la silhouette singulière du Shakespeare de Freud . Chaque chapitre explore un aspect du rapport qui s'établit entre les deux oeuvres. Les citations de Shakespeare et son nom reviennent comme des revenants, au coeur de la langue de Freud, éclairant les formations de l'inconscient (mots d'esprit, lapsus, rêves), la folie, le meurtre des pères, le retour du ghost.
Et si Shakespeare n'était pas Shakespeare ? Deux chapitres enquêtent sur l'hypothèse freudienne d'un " grand inconnu " qui se cacherait derrière le nom de Shakespeare, et rapprochent ce nom de celui de Moïse, l'autre " étranger ".
Henriette Michaud est psychanalyste, membre du Cercle Freudien. Docteur de Recherches en psychanalyse (Université Paris Diderot) et agrégée d'anglais, elle a contribué à un livre collectif sur les Correspondances de Freud (PSN, 2007) et publié une étude sur Yves Bonnefoy traducteur de Shakespeare (Cahiers de l'Herne Yves Bonnefoy, 2010).
Analyse du travail d'éditeur de Freud et des «Almanachs de la psychanalyse», publiés entre 1925 et 1938 par la maison d'édition créée par le psychanalyste. A travers leurs articles, ces publications présentent un panorama des débuts de la psychanalyse dans le monde.