Dire presque la même chose ; expériences de traduction

Umberto Eco, Myriem Bouzaher

Traduit de l'ITALIEN par MYRIEM BOUZAHER

Résumé

Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu'Umberto Eco a vécues en tant qu'éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Umberto Eco, Myriem Bouzaher

  • Traducteur

    MYRIEM BOUZAHER

  • Éditeur

    LE LIVRE DE POCHE

  • Distributeur

    Hachette

  • Date de parution

    03/03/2010

  • Collection

    Biblio Essais

  • EAN

    9782253084532

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    503 Pages

  • Longueur

    17.8 cm

  • Largeur

    11 cm

  • Épaisseur

    2.5 cm

  • Poids

    272 g

  • Support principal

    Poche

  • Dewey

    418.02

Umberto Eco

Umberto Eco, est né dans le Piémont. Il a fait des études de philosophie et soutenu une thèse sur L'esthétique chez Thomas d'Aquin.
En tant qu'universitaire, il a travaillé sur l'esthétique médiévale et la communication visuelle. Par la suite il se spécialise en sémiotique (étude des signes, de la langue et de ses non-dits, symboles, attitudes et limites de l'interprétation).
Umberto Eco est titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne . Il a également enseigné à Paris au Collège de France, ainsi qu'à l'Ecole Normale Supérieure.
Il a travaillé comme journaliste à la RAI et chroniqueur hebdomadaire à l'Expresso.
En 1980 il fait ses débuts dans la fiction avec Le nom de la rose.

empty